Connect
To Top

ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΕΙΝ – ΣΟΥΡΕΑΛΙΣΤΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΙΤΛΩΝ

Εξωφρενικές μεταφράσεις ξενόγλωσσων τίτλων στα Ελληνικά… Ο Τάσος Τάτσης καταγράφει με πολύ χιούμορ, μερικά … επικά λάθη στη μετάφραση!

Δεν είναι λίγες οι φορές που έχουμε δει σουρεαλιστικά λάθη σε τίτλους ταινιών που η ελληνική τους μετάφραση δεν έχει καμία σχέση με τον ξενόγλωσσο τίτλο της ταινίας, με αποτέλεσμα αυτός να παραποιείται εντελώς. Οι ελληνικές εταιρείες διανομής παλαιότερα έδιναν ελληνικούς τίτλους στις ξένες ταινίες που να παραπέμπουν σε παλαιότερες επιτυχίες, βγαλμένους από την επικαιρότητα της εποχής, που συνήθως  ουδεμία σχέση είχαν με τον χαρακτήρα της ταινίας.

Ορισμένες από αυτές τις μεταφράσεις ήταν πετυχημένες, όπως το “Annie Hall” που έγινε “Νευρικός Εραστής”, το “Police Academy” που μετατράπηκε στο διαχρονικό τίτλο “Η Μεγάλη των Μπάτσων Σχολή” ή το “Στην Σκιά των Τεσσάρων Γιγάντων”, ο οποίος ουδεμία σχέση έχει με τον αυθεντικό “North by Northwest”. Ωστόσο ορισμένες άλλες είναι πραγματικά αψυχολόγητες σε βαθμό σουρεαλιστικό, όπως το “Venus in Furs” που έγινε “Γυμνή Αφροδίτη” ή τα εξωφρενικά “Σεξωγήινη” (από το “My Stepmother is an Alien”) και “Τελευταία Έξοδος Ρίτα Χέιγουορθ” (που αποτελεί spoiler για την ίδια την ταινία “The Shawshank Redemption”).

Οι θρυλικοί “Blues Brothers” με τους Belushi και Aykroyd μεταφράστηκαν ως “Οι Ατσίδες με τα Μπλε”, παρόλο που στην ταινία φοράνε… μαύρα και το blues στον τίτλο προφανώς έχει σαφώς μουσική αναφορά. Ειδική «περιποίηση» είχαν και όλοι σχεδόν οι τίτλοι ταινιών των Monty Python. Το “Life of Brian” μετατράπηκε σε “Ένας προφήτης, μα τι προφήτης” ενώ το «Holy Grail» κατέληξε σε «Αδερφάτο των Ιπποτών της Ελεεινής Τραπέζης»! Η δε αγγλική κωμωδία «Full Monty» μετατράπηκε σε “Άντρες έτοιμοι για όλα” και η κωμικοτραγική λίστα δεν έχει τέλος! Παρακάτω σας παρουσιάζουμε μερικούς από τους πιο εξωφρενικούς ελληνικούς τίτλους, με τους οποίους κυκλοφόρησαν γνωστές ταινίες του παγκόσμιου κινηματογράφου στην χώρα μας.

 

“Ο Πρόεδρος, Ένα Ροζ Σκάνδαλο και Ένας Πόλεμος”

Κανονικός τίτλος: “Wag the Dog”
Κάποιες φορές οι μεταφραστές φτιάχνουν τίτλους έτσι να μη χρειάζεται να διαβάσεις την περίληψη για να μάθεις τα βασικά στοιχεία της ταινίας. Έτσι το “Wag the Dog” με τους Dustin Hoffman και Robert De Niro έγινε: “Ο Πρόεδρος, ένα ροζ σκάνδαλο και ένας πόλεμος“!

Τελευταία Έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ

Κανονικός τίτλος: “The Shawshank Redemption”

Αντί να μεταφραστεί κατά λέξη ή να μη μεταφραστεί καθόλου, η ταινία έγινε το εκπληκτικό “Τελευταία Έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ” με απευθείας αναφορά στο τέλος στης ταινίας, όπου ο ήρωας έχοντας μια αφίσα της Χέιγουορθ και σκάβοντας επί χρόνια τον τοίχο πίσω από αυτήν την αφίσα, καταφέρνει τελικά να αποδράσει. Επομένως, δεν είναι απλά μια άθλια μετάφραση αλλά ένα κανονικότατο spoiler….

Μείνε Δίπλα Μου

Κανονικός τίτλος: “Ain’t Them Bodies Saints”

Γιατί όχι και “Στάσου Πλάι Μου”; Α ναι, υπάρχει ήδη τέτοιος τίτλος ταινίας των 80’s. Πολύ ευφάνταστος τίτλος το “Μείνε Δίπλα Μου” και φυσικά καμία σχέση με τον αγγλικό τίτλο.

Αλεξίσφαιροι Ντετέκτιβ

Κανονικός τίτλος: “Rush Hour”, δηλαδή ώρα αιχμής. Ούτε ντετέκτιβ, ούτε αλεξίσφαιρα, ούτε γνώσεις αγγλικής γλώσσας…

“S.O.S. Πεντάγωνο καλεί Μόσχα”

Κανονικός τίτλος: “Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb”.

Δε λέω, όντως μεγάλος ο αυθεντικός τίτλος αλλά όταν πρόκειται για ταινία του μεγάλου Kubrick, κάθε προσπάθεια να αλλάξει το πρωτότυπο είναι ιεροσυλία. Σε τέτοια περίπτωση κρατάς ανέγγιχτο τον original τίτλο της ταινίας, χωρίς πειράματα.

“Στραβοί Πιλότοι σε F-16”

Κανονικός τίτλος: “Hot Shots!”

Δεν είναι και τόσο άσχημος ο ελληνικός τίτλος, παρ’ όλα αυτά εξακολουθεί να μην έχει καμία απολύτως σχέση με τον αγγλικό.

“Η Μεγάλη των Μπάτσων Σχολή”

Κανονικός τίτλος: “Police Academy”

Ο τίτλος δεν είναι όσο άκυρος φαίνεται με πρώτη ματιά. Άλλωστε δε μεγαλώσαμε με τα «Police Academy, με τη “Μεγάλη των Μπάτσων Σχολή” μεγαλώσαμε!

“Οι Ατσίδες με τα Μπλε”

Κανονικός τίτλος: “Blues Brothers”

Κάπως έτσι το “Blues Brothers” – με τον πρόωρα χαμένο Belushi – έγινε “Οι Ατσίδες με τα Μπλε”. Στην ταινία βέβαια φοράνε… μαύρα και το “Blues” στον τίτλο – εκτός του ότι είναι το επίθετο των δύο αδερφών –  προφανώς έχει και μουσική αναφορά.

Γαμομπελάδες

Κανονικός τίτλος: “Wedding Crashers”

Εναλλακτικά, θα μπορούσαν να το μεταφράσουν και “Γαμοπίλαφο”. Υπάρχουν και χειρότερα!

“Ο Άι Βασίλης είναι….Λέρα”

Κανονικός τίτλος: “Bad Santa”

Γιατί όχι “Αυτός ο Άi Βασίλης, να εδώ μου κάθεται” ή “Kούλα, πολύ κωλόπαιδο ο Άι Βασίλης”.

Θα Ζήσω

Κανονικός τίτλος: “Dead Man Walking”.

Γιατί όχι και “Θα Ζήσω Ελεύθερο Πουλί” ή το ρητορικό “Θα Ζήσω;”;

“Οι Υπέροχοι Ληστές και τα Κουλουβάχατα της Ιστορίας”

Κανονικός τίτλος: “Time Bandits”

Μόνο για το ότι κατάφεραν να εντάξουν τη λέξη “Κουλουβάχατα” σε ελληνικό τίτλο ξενόγλωσσης ταινίας και να την αφήσουν να κυκλοφορήσει έτσι στα ελληνικά σινεμά, θέλει τόλμη αν μη τι άλλο… ένας τίτλος-κουλουβάχατα!

Ζήτημα Τιμής

Κανονικός τίτλος: “A Few Good Men”

Γιατί όχι και: ‘Στο Κάτω Κάτω της Τιμής’ ή “Για Μια Τιμή Ζούμε”;

Επίσης, το “Due Date” έγινε “Μην σπρώχνεις, έρχομαι”, το θρίλερ “The Ring” με την Naomi Watts να ερευνά μια βιντεοκασέτα που σκορπά τον τρόμο, έγινε “Σήμα Κινδύνου”, το “Final Destination” έγινε “Βλέπω το Θάνατο σου, το “Warm Bodies” μεταφράστηκε ως “Αγάπησα ένα Ζόμπι” και το “The Strangers” έγινε “Κλείδωσες;”! Στην κατηγορία αυτή ανήκει και η μετάφραση του δημοφιλούς θρίλερ “Saw”, καθώς πέρα από αόριστος του ρήματος see (που σημαίνει “βλέπω”), σημαίνει και πριόνι. Ο μεταφραστής επέλεξε το “Σε βλέπω”, ούτε καν το “Σε Είδα”.

Αφήσαμε για το τέλος ίσως την κορυφαία ελληνική μετάφραση ξενόγλωσσης ταινίας που είδαμε τα τελευταία χρόνια. Η αλήθεια είναι ότι την πρώτη φορά που είδα το ελληνικό poster αυτής της ταινίας, ήμουν πεπεισμένος ότι πρόκειται για τυπογραφικό λάθος ή κάποιου είδους φάρσα. Κι όμως ΟΧΙ… Έτοιμοι;

Το “X-Men: Apocalypse” μεταφράστηκε στο υπέροχο “X-Men: ΑΠΟΚΑΛΙΨ”

Σωστά διαβάσατε… ΑΠΟΚΑΛΙΨ!!! Δηλαδή o μεταφραστής ενώ είχε την επιλογή να μεταφράσει απευθείας τον αγγλικό τίτλο σε “ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ” ή να διατηρήσει αυτούσιο τον original τίτλο, αντ’ αυτού προτίμησε το αξεπέραστο  “ΑΠΟΚΑΛΙΨ”! Θα μπορούσε να ολοκληρώσει το ευφάνταστο έργο του, μεταφράζοντας ολόκληρο τον τίτλο ως: “ΕΞ-ΜΕΝ: ΑΠΟΚΑΛΙΨ” ή “Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΤΩΝ ΠΡΩΗΝ». Προφανώς ο έλληνας μεταφραστής δεν προχώρησε ποτέ πέρα από την A’ Junior ή ίσως βαριόταν πολύ να δουλέψει εκείνη την ημέρα, ώστε απλά αποτύπωσε τον τίτλο της ταινίας σε άπταιστα Greeklish. Πόσο στερεότυπη ακούγεται μετά από αυτό η μετάφραση του τίτλου της ταινίας του Coppola “Apocalypse Now” σε “Αποκάλυψη Τώρα”; Για φανταστείτε τον τώρα μεταφρασμένο ως “Απόκαλιψ Νάου». Ματς μπέτερ, ράιτ;

Περισσότερα άρθρα στην κατηγορία : Ψυχαγωγία

  • ΤΙ ΕΤΡΩΓΑΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ ΟΙ ΑΡΧΑΙΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ

    Αν καλούσαμε για δείπνο μερικά από τα σπουδαιότερα μυαλά της αρχαίας Ελλάδας, όπως τον Ηρόδοτο, τον Ηρακλή και τον Αριστοφάνη, σίγουρα...

    Beautiful Life6 Ιουλίου 2018
  • “ΣΕ ΑΦΗΣΑ”

    Ένα συναρπαστικό βιβλίο είναι η πρόταση για το βιβλίο αυτής της εβδομάδας από το βιβλιοπωλείο ΜΑΡΝΕΡΗ.

    Beautiful Life2 Ιουλίου 2018
  • ΣΑΝ ΣΗΜΕΡΑ…

      Πρώτη Ιουλίου σήμερα και η ιστορία έχει καταγράψει σημαντικές στιγμές στο διάβα της, με αρκετές από αυτές στο πρόσφατο παρελθόν.

    Beautiful Life1 Ιουλίου 2018
  • Η ΑΛΟΝΝΗΣΟΣ ΘΑ ΣΑΣ ΜΑΓΕΨΕΙ

    Καταπράσινα νερά, πευκόφυτα δάση, ειδυλλιακές παραλίες, γαλήνη και ηρεμία: Αυτό το νησί των Σποράδων τα έχει όλα… στη φύση του.

    Beautiful Life1 Ιουλίου 2018
  • ΙΚΑΡΙΑ ΓΙΑ ΧΑΛΑΡΕΣ ΔΙΑΚΟΠΕΣ

    Το καλοκαίρι είναι προ των πυλών και όλοι έχουμε αρχίσει να σκεφτόμαστε τις… διακοπές. Αν αγαπάτε τη χαλάρωση και την ηρεμία...

    Beautiful Life24 Απριλίου 2018
  • “ΤΟ ΘΑΝΑΣΙΜΟ ΠΕΡΑΣΜΑ”

    Το βιβλίο “ΤΟ ΘΑΝΑΣΙΜΟ ΠΕΡΑΣΜΑ” είναι η πρόταση αυτής της εβδομάδας από το βιβλιοπωλείο “ΜΑΡΝΕΡΗ”.

    Beautiful Life16 Απριλίου 2018
  • “ΜΑΥΡΑ ΛΙΒΑΔΙΑ”

    Το βιβλίο της Αγνής Σιούλα, “Μαύρα Λιβάδια” είναι η πρόταση της εβδομάδας από το βιβλιοπωλείο ΜΑΡΝΕΡΗ.

    Beautiful Life13 Μαρτίου 2018
  • “ΨΩΜΙ ΚΑΙ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΑ”

    “ΨΩΜΙ ΚΑΙ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΑ” από τη Δημόσια Κεντρική Βιβλιοθήκη για την ημέρα της Γυναίκας.

    Beautiful Life5 Μαρτίου 2018
  • “ΤΙ ΕΜΑΘΑ ΠΕΡΠΑΤΩΝΤΑΣ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ”

    Ένα βιβλίο – οι εμπειρίες μιας ζωής στα ταξίδια της Λένας Διβάνη- είναι η πρόταση του βιβλιοπωλείο ΜΑΡΝΕΡΗ για αυτή την...

    Beautiful Life4 Μαρτίου 2018